Te hogyan tanulod az angolt?
Tankönyv és szótár segítségével egyedül fordítod a szavakat angolról magyarra? Esetleg nyelvtanfolyamon csoportban, szituációkon keresztül? Vagy bátran beleveted magad az eredeti nyelvű filmekbe, könyvekbe, és csak élvezed, ahogy beszippant a nyelv?
A leghatékonyabb az lenne, ha minél kevesebbet fordítanánk, így az idegen nyelv a részünkké válna, és tényleg tudnánk használni is.
Sajnos a statisztikák évek óta azt mutatják, hogy egész Európában sereghajtók vagyunk az idegen nyelv használatában. Csak Nagy-Britannia fiataljai beszélnek kevesebb idegen nyelvet az anyanyelvükön kívül mint a magyar ifjak. Bár ők megtehetik, hiszen az angol világnyelv.
Néhány nappal ezelőtt épp egy dalt énekeltünk az egyik kezdő csoporttal, amikor az egyik kis növendékem megállította az órát kérdésével:
Ez mit jelent magyarul?
Angolul válaszoltam, és megmutattam a kérdéses részt, ami a ’clap your hand’ volt, vagyis ’üsd a tenyered’ a magyar verzió szerint. Szerencsém volt, gondolhatnám, hiszen ezt könnyű elmutogatni, és szerintem egyértelmű a jelentése. Viszont egy percen belül jött az újabb érdeklődés a ’stomp your feet’ részre vonatkozóan, vagyis ’trappolj a lábaddal’ szabad fordításban.
Elgondolkodtam a kérdésen!
Vajon miért akarta angolról magyarra lefordítani a szavakat, miközben elvileg Angliában vagyunk, és csak az idegen nyelven kommunikálunk?
Sok szülő teszi fel nekem a kérdést, hogy hogyan fogja megérteni gyermeke, amit mondok, ha csak angolul zajlik az óra?
Az elején az újszülöttek sem értik, mit mondanak nekik. Apránként, hétről-hétre, hónapról-hónapra kötik össze a szavak jelentését az eseményekkel, ahogy a felnőttektől hallják, látják. Hihetetlen, de a gyerekeknek megvan az a képessége, hogy gyorsan alkalmazkodjanak a körülményekhez, és feltalálják magukat. Lételemük a kommunikáció, ezért ők maguk akarják megérteni az idegen szavakat.
Sajnos a fordítást, hogy minden idegen nyelvű szót értsenek meg az anyanyelvükön is, a szülők már kicsi korban elkezdik. Amikor kérdezgetik, hogy hogyan mondjuk angolul hogy kutya, macska, észrevétlenül és akaratukon kívül is gátolják gyermekük nyelvtanulását. Értem én, hogy belénk van ívódva, hiszen az oroszt is így tanultuk anno. És mindenki tudja, általában mennyire nem képes kommunikálni oroszul.
Ennél nagyobb probléma, hogy az iskolában folytatják ezt a helytelen technikát.
Pár évvel ezelőtt fogadó órán voltam a lányom német tanáránál.
Elmondta, hogy a játékos, bemelegítő feladatokban elsőként jelentkezik gyermekem. Ismeri az összes dal szövegét, szívesen és ügyesen használja a német nyelvet, a párbeszédek, tartalommondások jól mennek neki. Az órai munkája is megfelelő, viszont amikor fordítani kell, vagy szódolgozatot írni, bizony alábbhagy a lelkesedés, és a jó eredmény is elmarad. Őszintén szólva, ha a gyerek szívesen és jól kommunikál az adott nyelven, nem érdekel a többi.
Szerintem az idegen nyelvről magyarra fordítás egy külön műfaj, ami lehetne akár egy külön tantárgy is, annyira más gondolkodást igényel. Egy idegen nyelvnél a legfontosabb a kommunikáció. Meg mersz-e szólalni az adott nyelven vagy sem? A tanárnő szerint viszont így tanóránként max. 3-4 szót lehet megtanulni.
Erről eszembe jut egy kedvenc filmrészletem, a 13. harcos című filmből.
Ebben Antonio Banderas egy arab nemest alakít, aki csatlakozik a viking csapathoz egy veszélyes küldetésre 13. harcosként. Nem beszélik egymás nyelvét, így Banderas csak csendben hallgatja napról napra, ahogy a vikingek egymással beszélgetnek. Egy idő után aztán megért egy-egy szót a beszélgetésből, és egy idő után ő maga is képes a vikingekkel kommunikálni.
„- Hogyan tanultad meg a nyelvünk? –kérdezik tőle elképedve.
– Úgy, hogy figyeltem!„
Az angol nyelv, mint bármelyik másik, számunkra egy idegen nyelv! Más nyelvtannal, furcsa szavakkal és kifejezésekkel. Sok olyan nyelvtani igeidő, kifejezés van, aminek nincs magyar megfelelője, tehát eléggé nehézkes lefordítani.
Minden nyelvben vannak lefordíthatatlan szavak.
Csak egy egyszerű angol példát mondok: a ‘pencil case’ szót mi tolltartóként fordítjuk, de szó szerinti fordításban ceruzatartót jelent. De a ‘Present Perfect’ igeidő Befejezetlen múlt elnevezése is elég kacifántos. A ‘serendipity’ szót pedig fordíthatnánk szerencsés véletlennek vagy mázlinak is, de ha nem tesszük szövegkörnyezetbe, nagyon nehéz megállapítani a valós jelentését.
Az egész világon csak nálunk, mint amolyan ‘Hungarikum‘ van jelen az angolról magyarra fordítás a nyelvvizsgákon. Más országokban a nyelvvizsga egynyelvű, vagyis az adott idegen nyelven zajlik.
Egy fordító ismerősöm azt mondta, nem szabad szavanként elkezdeni fordítani, nincs is szükség fordításra, hanem az egészet kell nézni.
A jelentés, az üzenet a fontos, nem a szavak külön-külön.
Egy igazi élethelyzetben nincs idő arra, hogy a legtökéletesebb szót megtaláljuk és angolról magyarra lefordítsuk, és ezen felül a szórendre is figyeljünk.
A cél az, hogy angolul gondolkozzunk.
Ez pedig csak úgy lehetséges, ha nem a fordításra koncentrálunk, hanem a kommunikációra!